Un diagrama gracioso de informáticos
“A mi me lo han pasado” frase típica cuanod llegué a este curro.
“A mi me lo han pasado” frase típica cuanod llegué a este curro.
Ese ha sido mi problema durante … 3 años.
Configuraba el web.config para que las cabeceras indicaran como codificación UTF-8
<globalization requestencoding=”utf-8″ responseencoding=”utf-8″ />
Guardaba mis ficheros .aspx como UTF-8 y todo funcionaba ricamente. Pero a veces, abría un ASPX para hacer un cambio y al guardar, podía ser que siguiera siendo UTF-8 con firma, o puede que inconscientemente pasase a ser UTF-8 sin firma, con lo cual salían mal los acentos en la web … y tenía que volver a abrirlo, y hacer varios clicks (guardar como – pestaña guardar – guardar con codificar – decir que si lo quiero reemplazar – elegir la codificación – aceptar) … hasta que el otro día por fin encontramos DONDE COÑO se configura eso … ¡en el web.config! no lo hubiera pensado en la vida, que una característica del editor se configurase en un fichero del proyecto WTF!
<globalization requestencoding=”utf-8″ responseencoding=”utf-8″ fileencoding=”utf-8″ />
Bueno, llevo unos días probándolo y parece que es la solución … justo cuando parece que migraré a Visual Studio 2005 en cualquier momento …
Eh! qué pasa? en esta empresa somos así … a nuestro ritmo … que lo prueben otros primero, por si da cancer …
Del libro “The Faerie Queene” de Sir Edmund Spenser que data de 1590 nada más y nada menos, se ha extraido popularmente el siguiente poema:
Roses are red,
Violets are blue,
Sugar is sweet;
And so are you
Este poema ha aparecido en repetidas ocasiones, sufriendo algunas modificaciones, a destacar una canción de un grupo escandinavo llamado Aqua
Roses are red and
Violets are blue
Honey is sweet,
but not as sweet as you.
Hace tiempo me hice mi propia versión, versión Geek.
Roses are #FF0000
Violets are #0000FF
and my love points to null
without you.
Fuente: Wikipedia
Pues, no recuerdo cómo, pero encontré ESLPod (English as Second Language Podcasts) dónde puedes escuchar gratis diálogos en diferentes situaciones. Cada fichero MP3 consiste en un diálogo lento, un repaso al vocabulario y a las frases hechas, y finalmente el diálogo a velocidad normal. Luego, por un módico precio (10$/mo.) puedes acceder a la transcripción en PDF de cada PodCast.
Es lo bonito del Inglés, que como todos sabemos un poco, se puede explicar Inglés en Inglés, y tan ricamente, una web para todo el planeta.
Pero si explico Alemán en Alemán pues sería más absurdo que hacerle una paja a un muerto, así que yo seguiré con mi página de gramática alemana en Español, aunque su idea me gusta mucho, y me gustaría encontrar la manera de hacer algo similar, osea, la técnica está clara, la cuestión es encontrar quién me haga los contenidos, pueda gravar con calidad, y se pegue el curro de montar los diferentes trozos. Y todo por un bajo precio, pues yo no tengo visión de negocio y no le puedo pagar mucho.