<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mis Movidas &#187; Inglés</title>
	<atom:link href="http://blog.mariorocafull.es/category/ingles-english/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.mariorocafull.es</link>
	<description>Just another WordPress weblog</description>
	<lastBuildDate>Thu, 12 Jan 2012 08:56:39 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Editor de ficheros Host y Estadísticas web en tiempo real</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/editor-de-ficheros-host-y-estadisticas-web-en-tiempo-real/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/editor-de-ficheros-host-y-estadisticas-web-en-tiempo-real/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 11:06:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Programación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/editor-de-ficheros-host-y-estadisticas-web-en-tiempo-real</guid>
		<description><![CDATA[No entiendo que una persona gaste energías en hacer otro cliente de FTP, que no aporta nada, ni en usabilidad, ni en funcionalidades, &#8230; Por otro lado, algunas personas realmente creen que pueden aportar algo, y presentan espectacularmente su producto de estadísticas web. Y otras aún buscan utilidades que suplan necesidades específicas&#8230; A raíz de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>No entiendo que una persona gaste energías en hacer <a href="http://www.anyclient.com/index.html" title="AnyFTP" target="_blank">otro cliente de FTP</a>, que no aporta nada, ni en usabilidad, ni en funcionalidades, &#8230;</p>
<p>Por otro lado, algunas personas realmente creen que pueden aportar algo, y presentan espectacularmente su producto de <a href="http://www.woopra.com/features.jsp" title="Estadisticas Web en tiempo real" target="_blank">estadísticas web</a>.</p>
<p>Y otras aún buscan utilidades que suplan necesidades específicas&#8230;</p>
<p>A raíz de haber aprendido a configurar VirtualHost en Apache, me había planteado lo útil que sería un programa que te facilitara editar, activar y desactivar líneas, en el archivo host de Windows, para probar dominios en local como si estuvieran en real. Y justo este lunes, lo encuentro en Genbeta, un <a href="http://www.genbeta.com/2008/03/10-edita-facilmente-el-archivo-hosts-en-windows-con-host-handler" title="Editor de ficheros Host" target="_blank">Editor de ficheros Host</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/editor-de-ficheros-host-y-estadisticas-web-en-tiempo-real/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ser, Estar, y … Haber</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/ser-estar-y-haber/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/ser-estar-y-haber/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Oct 2007 11:23:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/ser-estar-y-haber</guid>
		<description><![CDATA[Lo he escrito originalmente en mi blog sobre Gramática Alemana en verdad es válido también para el inglés. Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre ser y estar, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse haber y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Lo he escrito originalmente en mi <a title="Blog Gramática Alemana" href="http://blog.gramatica-alemana.com/ser-estar-y-haber/" target="_blank">blog sobre Gramática Alemana</a> en verdad es válido también para el inglés.</p>
<p>Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre <q>ser</q> y <q>estar</q>, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse <q>haber</q> y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en inglés.</p>
<p>Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que evita discretamente esta curiosidad, como es el caso para preguntar si <span style="text-decoration: underline;">hay</span> más cerveza en la nevera.</p>
<p>Do you have more beer in the fridge?<br />
¿Tienes más cerveza en la nevera?</p>
<p>Pero podemos esforzarnos por provocar la necesidad de utilizar el verbo <q>haber</q> en nuestra traducción mental y entenderemos que <span style="text-decoration: underline;">hay</span>, no entenderemos que <span style="text-decoration: underline;">está</span> (aunque lógicamente lo está), la cerveza en la nevera.</p>
<p>There is more beer in the fridge.<br />
Hay más cerveza en la nevera.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/ser-estar-y-haber/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Repasar Inglés &#8211; PodCast</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/repasar-ingles-podcast/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/repasar-ingles-podcast/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Sep 2007 19:22:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/repasar-ingles-podcast</guid>
		<description><![CDATA[Pues, no recuerdo cómo, pero encontré ESLPod (English as Second Language Podcasts) dónde puedes escuchar gratis diálogos en diferentes situaciones. Cada fichero MP3 consiste en un diálogo lento, un repaso al vocabulario y a las frases hechas, y finalmente el diálogo a velocidad normal. Luego, por un módico precio (10$/mo.) puedes acceder a la transcripción [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pues, no recuerdo cómo, pero encontré <a href="http://www.eslpod.com/" target="_blank" title="PodCast Aprender Inglés">ESLPod</a> (English as Second Language Podcasts) dónde puedes escuchar gratis diálogos en diferentes situaciones. Cada fichero MP3 consiste en un diálogo lento, un repaso al vocabulario y a las frases hechas, y finalmente el diálogo a velocidad normal. Luego, por un módico precio (10$/mo.) puedes acceder a la transcripción en PDF de cada PodCast.</p>
<p>Es <em>lo bonito del Inglés</em>, que como todos sabemos un poco, se puede explicar Inglés en Inglés, y tan ricamente, una web para todo el planeta.</p>
<p>Pero si explico Alemán en Alemán pues sería más absurdo que hacerle una paja a un muerto, así que yo seguiré con mi página de <a href="http://www.gramatica-alemana.com/" target="_blank" title="Aprender Alemán">gramática alemana</a> en Español, aunque su idea me gusta mucho, y me gustaría encontrar la manera de hacer algo similar, osea, la técnica está clara, la cuestión es encontrar quién me haga los contenidos, pueda gravar con calidad, y se pegue el curro de montar los diferentes trozos. Y todo por un bajo precio, pues yo no tengo visión de negocio y no le puedo pagar mucho.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/repasar-ingles-podcast/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Beca para estudiar inglés</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/beca-para-estudiar-ingles/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/beca-para-estudiar-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 May 2007 10:20:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Mis reflexiones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/beca-para-estudiar-ingles</guid>
		<description><![CDATA[Tengo un amiguete que le han concedido una beca de 1.600 € para ir a estudiar inglés a Malta. Se marcha 3 semanas, y con este dinero puede pagar el curso, la residencia, y el vuelo. Pero el curso es de ¡45 horas! Hombre, qué derroche sin sentido, pagadle 2.000 € pero que el curso [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Tengo un amiguete que le han concedido una beca de 1.600 € para ir a estudiar inglés a Malta. Se marcha 3 semanas, y con este dinero puede pagar el curso, la residencia, y el vuelo. Pero el curso es de ¡45 horas!</p>
<p>Hombre, qué derroche sin sentido, pagadle 2.000 € pero que el curso valga la pena.</p>
<p>En el <a href="http://www.centroaleman.com" title="Centro Aleman">Centro Alemán</a> con un presupuesto inferior a esos 1.600 € te llevan dos semanas a un castillo en mitad de la selva negra y te dan clase 8 horas al día.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/beca-para-estudiar-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Little Britain</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/little-britain/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/little-britain/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Apr 2007 10:45:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/little-britain</guid>
		<description><![CDATA[He conseguido los primeros ocho capítulos de la primera temporada en inglés subtitulado al español, y aunque algunos sketch deben ser demasiado ingleses incluso para mi sentido del humor, en general me rio bastante con ellos. Recomendable. Destacaría cuando parodian a la escocia turística, un personaje (Ray McCooney) siempre acompañado de su flauta, que transforma [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>He conseguido los primeros ocho capítulos de la primera temporada en inglés subtitulado al español, y aunque algunos sketch deben ser demasiado ingleses incluso para mi sentido del humor, en general me rio bastante con ellos.</p>
<p><a href="http://www.bbc.co.uk/comedy/littlebritain/" target="_blank" title="Little Britain">Recomendable</a>.</p>
<p>Destacaría cuando parodian a la escocia turística, un personaje (<a href="http://www.bbc.co.uk/comedy/littlebritain/characters/ray.shtml" target="_blank" title="Ray McCooney">Ray McCooney</a>) siempre acompañado de su flauta, que transforma cualquier pregunta intrascendental en todo un enigma, por ejemplo:</p>
<p>- Está abierto el restaurante?<br/><br />
- Puede que lo esté, puede que no lo esté (suena la flauta)<br/><br />
- De acuerdo, tomaremos algo en otro sitio.<br/><br />
- Si lo está! Si lo está! pasen, sientense.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/little-britain/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando se usa infinitivo con &#8220;to&#8221; y cuando se usa infinitivo sin &#8220;to&#8221;</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/cuando-se-usa-infinitivo-con-to-y-cuando-se-usa-infinitivo-sin-to/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/cuando-se-usa-infinitivo-con-to-y-cuando-se-usa-infinitivo-sin-to/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 17:14:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/cuando-se-usa-infinitivo-con-to-y-cuando-se-usa-infinitivo-sin-to</guid>
		<description><![CDATA[Se utiliza el infinitivo con &#8220;to&#8221;: 1. Para indicar intención I buy a new computer to have my own computer. Compro un ordenador nuevo para tener mi propio ordenador. 2. Detrás del verbo principal (salvo con los verbos auxiliares) I want to rent a car Quiero alquilar un coche. 3. Detrás de un adjetivo It [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Se utiliza el infinitivo con &#8220;to&#8221;:</p>
<blockquote>
<p>1. Para indicar intención</p>
<p><em>I buy a new computer to have my own computer.</em></p>
<p>Compro un ordenador nuevo para tener mi propio ordenador.</p>
<p>2. Detrás del verbo principal (salvo con los verbos auxiliares)</p>
<p><em>I want to rent a car</em></p>
<p>Quiero alquilar un coche.</p>
<p>3. Detrás de un adjetivo</p>
<p><em>It is nice to photograph.</em></p>
<p>Es bonito fotografiar.</p>
<p>4. Cuando siguen al objeto del verbo principal.</p>
<p><em>We allowed them to run around the garden.</em></p>
<p>Les permitirmos correr por el jardín.</p>
</blockquote>
<p>Se utiliza el infinitivo sin &#8220;to&#8221;:</p>
<blockquote>
<p>1. Tras los verbos auxiliares</p>
<p><em>You must not run around the garden.</em></p>
<p>Tu no debes correr por el jardín.</p>
<p>2. Tras el verbo &#8220;to let&#8221; (permitir)</p>
<p><em>I don´t  let you drive my car</em></p>
<p>No te permito conducir mi coche</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/cuando-se-usa-infinitivo-con-to-y-cuando-se-usa-infinitivo-sin-to/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Usos del gerundio</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/usos-del-gerundio/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/usos-del-gerundio/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2007 17:04:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/usos-del-gerundio</guid>
		<description><![CDATA[El gerundio, verbo utilizado como nombre, siempre acaba en -ing, pero no todas las formas -ing son gerudios, también pueden ser presente contínuo, pasado continuo, o adjetivos. Se utiliza gerundio: 1. Detrás de una preposición After learning english, I&#8217;m going to learn german. Después de aprender inglés, voy a aprender alemán. 2. Detrás de un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El gerundio, verbo utilizado como nombre, siempre acaba en -ing, pero no todas las formas -ing son gerudios, también pueden ser presente contínuo, pasado continuo, o adjetivos.</p>
<p>Se utiliza gerundio:</p>
<blockquote>
<p>1. Detrás de una preposición</p>
<p><em>After learning english, I&#8217;m going to learn german.</em></p>
<p>Después de aprender inglés, voy a aprender alemán.</p>
<p>2. Detrás de un verbo modal. Es decir, detrás de una preposición porque todos los verbos modales estan compuestos de una.</p>
<p><em>I want to take up playing golf.</em></p>
<p>Quiero empezar a jugar al golf.</p>
<p>3. Siempre que el verbo se utiliza como sujeto.</p>
<p><em>Snowboarding is a winter sport.</em></p>
<p>Snowboard es un deporte de invierno.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/usos-del-gerundio/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuándo se usa &#8220;As&#8221; y cuando se usa &#8220;Like&#8221;</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/cuando-se-usa-as-y-cuando-se-usa-like/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/cuando-se-usa-as-y-cuando-se-usa-like/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Dec 2006 10:18:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/cuando-se-usa-as-y-cuando-se-usa-like</guid>
		<description><![CDATA[Hace tiempo que tenía curiosidad por saber esa diferencia, ahora se ha transformado por &#8220;cuándo se usa like y cuando se usa such&#8221; pero al menos puedo responder al título. As: Para indicar profesión. Detrás de algunos verbos. Like: Para indicar similaridad. Para poner un ejemplo. 1. Liz works as teacher. Liz trabaja de profesora. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace tiempo que tenía curiosidad por saber esa diferencia, ahora se ha transformado por &#8220;cuándo se usa like y cuando se usa such&#8221; pero al menos puedo responder al título.</p>
<blockquote>
<p><em>As</em>: Para indicar profesión. Detrás de algunos verbos.</p>
<p><em>Like</em>: Para indicar similaridad. Para poner un ejemplo.
<p>1. Liz works as teacher.</p>
<p>Liz trabaja de profesora.</p>
<p>2.  Sarah was known as the most beautiful</p>
<p>Sarah era conocida como la más guapa.</p>
<p>3. You look like death warmed up.</p>
<p>Tienes aspecto de muerto viviente.</p>
<p>4. I like romantic films like/such Notting Hills.</p>
<p>Me gustán las películas románticas como Notting Hills.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/cuando-se-usa-as-y-cuando-se-usa-like/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Permitir o tener permitido</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/permitir-o-tener-permitido/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/permitir-o-tener-permitido/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 15:30:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/permitir-o-tener-permitido</guid>
		<description><![CDATA[Estructura: allow/permit + obj + to infinitive let + obj + infinitive (without to) Ejemplos: English laws allow people to drink at 18. Las leyes inglesas permiten a la gente beber a los 18. USA laws don´t let them drink until 21. Las leyes estadounidenses no les permiten beber hasta los 21.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Estructura:</strong></p>
<blockquote>
<p><em>allow/permit + obj + to infinitive</em></p>
<p><em>let + obj + infinitive (without to) </em></p>
</blockquote>
<p><strong>Ejemplos: </strong></p>
<blockquote>
<p><em>English laws allow people to drink at 18.</em></p>
<p>Las leyes inglesas permiten a la gente beber a los 18.</p>
<p><em>USA laws don´t let them drink until 21. </em></p>
<p>Las leyes estadounidenses no les permiten beber hasta los 21.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/permitir-o-tener-permitido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Buying time&#8230;</title>
		<link>http://blog.mariorocafull.es/buying-time/</link>
		<comments>http://blog.mariorocafull.es/buying-time/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Nov 2006 15:27:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.albin-world.com/buying-time</guid>
		<description><![CDATA[Algunas estructuras para ganar tiempo en una conversación informal&#8230; Well, let me see&#8230;. Dejame ver&#8230; What else can I say? Qué más podría decir? Is there anything else I can add (to that)? Hay algo que pueda añadir? I&#8217;m not quite sure, but I think &#8230; No estoy muy seguro pero creo que &#8230; I [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Algunas estructuras para ganar tiempo en una conversación informal&#8230;</p>
<p><em> Well, let me see&#8230;.</em> Dejame ver&#8230;</p>
<p><em>What else can I say?</em> Qué más podría decir?</p>
<p><em>Is there anything else I can add (to that)?</em> Hay algo que pueda añadir?</p>
<p><em>I&#8217;m not quite sure, but I think &#8230;</em> No estoy muy seguro pero creo que &#8230;</p>
<p><em>I haven´t thought about it before, but &#8230;</em> No lo había pensado antes pero&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mariorocafull.es/buying-time/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

