Ser, Estar, y … Haber

Lo he escrito originalmente en mi blog sobre Gramática Alemana en verdad es válido también para el inglés.

Tenemos asumido que en otros idiomas no existe diferencia entre ser y estar, pero estaba pensando el otro día cómo suele traducirse haber y me dí cuenta que en muchas ocasiones son estos tres verbos uno mismo en inglés.

Cuesta encontrar un ejemplo, porque en muchas ocasiones existe una traducción alternativa que evita discretamente esta curiosidad, como es el caso para preguntar si hay más cerveza en la nevera.

Do you have more beer in the fridge?
¿Tienes más cerveza en la nevera?

Pero podemos esforzarnos por provocar la necesidad de utilizar el verbo haber en nuestra traducción mental y entenderemos que hay, no entenderemos que está (aunque lógicamente lo está), la cerveza en la nevera.

There is more beer in the fridge.
Hay más cerveza en la nevera.